Интервью в письмах
Здравствуйте! Продолжаю своё повествование о создании проекта о творчестве и жизни американского драматурга Дон Нигро. Для того чтобы понять о чём пишет писатель особенно если он пишет не на вашем родном языке… Следует к кому обратиться? Правильно к переводчику. К тому человеку, который становится для вас передатчиком идей и смыслов писателя. Для Дон Нигро и для нас читателей, а потом и зрителей таким человеком стал наш соотечественник – Виктор Анатольевич Вебер. Мы провернули грандиозную операцию и нашли личную электронную почту Виктора Анатольевича… И тут началась замечательная история, которую мы назвали — интервью в письмах. Сначала было моё письмо Виктору Анатольевичу!
«Здравствуйте уважаемый Виктор Анатольевич!
Меня зовут Наумова Софья, я живу в старинном и красивом городе Томске. В 2018 году мы узнали про замечательную пьесу американского драматурга Дон Нигро – «Зверушкины истории». На тот момент пьесы не было в открытом доступе, нам пришлось приложить усилия, чтобы её найти в этом нам помогла заместитель директора по библиотечному обслуживанию и социокультурным связям Томской областной универсальной научной библиотеки имени А.С. Пушкина Вера Владимировна Мальцева. На тот момент наш детский театральный коллектив МБОУ ДО ДДТ «Искорка», центра досуга «Ариэль» — «Золотое сечение» стал одним из первых в России кто поставил эту пьесу. Со спектаклем затем мы входили на не один конкурс где завоевывали призовые места и победы в различных номинациях. Потом у нас возникла идея сделать исследовательский проект, связанный с творчеством Дона Нигро и конкретно о его пьесе «Звериные/зверюшкины истории». Мы связались с Доном через социальную сеть Facebook, мы получили очень тёплую обратную связь. Я вместе со своим руководителем и режиссёром Васильевой Еленой Валерьевной хочу обратиться к Вам с огромной просьбой. Мне бы хотелось задать Вам, как переводчику этой самой пьесы, несколько вопросов. Конечно считается, что переводчик — это профессия тихая, сидячая и не публичная. И нам очень неловко было бы нарушать ваш творческий мир. Но в тоже время это и профессия, которая открывает многим людям новые мира. Не могли бы Вы ответить нам на несколько вопросов, если это не слишком сложно? И вас это не особенно затруднит.Заранее спасибо, за любой ответ. С уважением, Софья Наумова и Васильева Елена Валерьевна».
Затем к этому подключилась и Елена Валерьевна.
«Здравствуйте уважаемый Виктор Анатольевич! Меня зовут Елена! Я педагог Софьи, которая написала Вам письмо! Во-первых, Вам огромное спасибо, за то, что Вы ей ответили. Это дорогого стоит. Во-вторых, вам огромное спасибо за перевод такой прекрасной пьесы. Сразу попрошу не судите Софью слишком строго за вопросы, ей всего 16 лет. Конечно я немного редактирую её вопросы. Но это её личный проект. Поэтому я считаю, она сама должна плыть!!!))) Ведь только так можно научиться плавать!!! Наш проект заключается прежде всего познакомить читателей, зрителей — с творчеством и жизнью современного американского драматурга Дон Нигро, рассказать о нём посредством прежде всего его пьесы «Зверушкины истории». Рассказать о чём, по нашему мнению, эта пьеса. Какие глобальные вопросы современности в ней поднимаются и т.д.»
И случилось чудо, нам ответил известный переводчик, и как мы думаем очень занятой человек.
Знакомьтесь, лауреат Премии «Странник» 1999 года, переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, и даже Алана Милна — Виктор Анатольевич Вебер. И его интервью со мной Софьей Наумовой.
Соня:Расскажите немного о себе, кто Ваши родители, где Вы родились? Когда Вы пришли к интересу к книгам, языку?
Вебер:Родился в Москве, в семье потомственных инженеров, пожалуй, авиакосмических инженеров. Закончил уникальную 101-ю школу, поступил, само собой, в МАИ. Потом семнадцать лет ковал щит Родины, с огромным, надо отметить, удовольствием, в полной мере осознавая важность дела, которым занимался. Читал много и с детства, благо родительская библиотека позволяла. Язык выучил исключительно ради того, чтобы читать англо-американскую фантастику: в те далекие годы издавали ее мало. Потом, конечно, сфера интересов расширилась. Но первые опубликованные переводы – научно-фантастические рассказы Шекли, Силверберга, Андерсона.
Соня:В одном из интервью Вы сказали: «Мое пристрастие — хороший писатель», Дон Нигро хороший драматург? (По моему мнению, он отличный драматург!!!)
Вебер:Да, есть у меня такая слабость. Переводить хорошие тексты – одно удовольствие. Сам текст становится не важен. И жанр, роман это или пьеса, не важен: звучит музыка слова. Хороших писателей (под этот термин подпадают и новеллисты, и драматурги) вообще-то много. Моэм, Милн, Хемингуэй… у каждого наверняка своего списка и очень длинный. Но из современников я выделяю двоих – Стивена Кинга и Дона Нигро. Они не просто хорошие, а да, отличные. Классики.
Соня:Скажите, изменились ли требования к литературным переводам в 21 веке?
Вебер:Я склонен думать, что они сильно упали. Причина понятна, особенно, когда дело касается книг: крайне низкая оплата труда. И хорошие переводчики находят другие сферы деятельности. Они есть.
Соня:Скажите, от чего зависит качество перевода?
Вебер:По моему глубокому убеждению, перевод – это не работа, а внутренняя потребность. Почитайте у Киплинга про его демона. С хорошими переводчиками та же история. Текст идет изнутри. Поэтому есть хорошие переводчики, а есть мастеровитые.
Соня:Кто Ваш самый любимый автор для перевода? Какая книга была самой трудной для Вас как переводчика?
Вебер:Очень люблю Алана Милна. Жалею, что он стал автором одной книги, пусть и прекрасной. На самом деле он мечтал остаться в истории драматургом. Вот он для меня просто икона. Из современных авторов, повторюсь, выше всех ставлю Стивена Кинга и Дона Нигро. А трудных книг просто нет. Если писатели, которые не совпадают по духу с переводчиком. Так за книги таких писателей лучше и не браться. Если другие писатели и другие переводчики. Пусть ищут, кто кому близок.
Соня: Как Вы считаете, кем является переводчик для читателя?
Вебер: Переводчик – связующее звено. Задача у него простая – оставаться невидимым. У читателя должно создаваться полное ощущение, что писатель пишет на родном для него, читателя, языке.
Соня:Как Вам кажется, насколько хорошо отечественный читатель осведомлен о современной американской литературе?
Вебер:Плохо он осведомлен. Но это нормально. Хорошо осведомлены, как и во всем, только узкие специалисты. А читатель получает только то, что отбирают издательства. Они обычно ориентируются на список бестселлеров. Но литература гораздо шире.
Соня: Какую книгу или автора, которые Вы переводили, Вы бы особо выделили?
Вебер:Если книгу, да и автора, то, пожалуй, «Винни-Пуха» Алана Милна. Увы и ах, но мы читали и читаем не милновского Винни-Пуха. Безусловно, «Винни-Пух» Бориса Заходера достоин всяческих похвал, но, по большому счету, это графомания. В переводе (или пересказе) слишком выпирают уши переводчика. От милновского мироощущения просто ничего не осталось. Нельзя относиться в авторскому тексту, как к пластилину. Что хочу, то и леплю. Если так хочется побыть автором – напиши свое. И я горжусь тем, что практически открыл для русскоязычного читателя/зрителя прозу и драматургию Алана Милна. Собственно, с моей подачи на русском языке издано практически все литературное наследие писателя, а пьесы идут во многих театрах.
Соня: Как Вы нашли пьесы Дон Нигро? Что подтолкнуло Вас на их переводы?
Вебер:То ли дело случая (сомневаюсь, потому что случайностей не бывает), но ли воля высших сил. В какой-то момент я перешел от перевода прозы к пьесам, и возник вопрос: а где их брать? Выход нашелся – социальная сеть «Линкедин», объединяющая профессионалов. Я набрал в поисковике «Драматург» и получил сто фамилий, хотя в сети их было под четыре тысячи. В этой сотне оказался и Дон Нигро. Общий язык мы нашли сразу.
Соня: Пьесы Дон Нигро первично были для Вас «для души» или «по работе»?
Вебер:Скажет так, первая же пьеса Дона («Горгоны») легла на душу. Сразу стало понятно, что имею дело с Мастером. Ну и перевод, повторюсь, не работа, а удовольствие. Так что, пьесы Дона, с одной стороны, для души, а с другой, деньги за них таки платят.
Соня: Каковы, по Вашему мнению, отличительные качества пьес Дона Нигро? И особенно «Зверушкиных историй»?
Вебер:По мне главная отличительное качество пьес Дона – блестяще рассказанная история. Независимо от того, полноразмерная это пьеса или коротенький монолог. Остальное — вторично. «Звериные истории» — в общем тренде.
Соня: По Вашему мнению, эта пьеса Дона Нигро – пьеса с национальным колоритом?
Вебер:Да, не раз говорил о том, что у «Зверушек» российская душа. Дон Нигро вообще невероятно близок России. Словно для нее пишет. Хотя российских корней у него никаких. У меня объяснение следующее: русский психологический театра – стержень его творчества. На него нанизываются традиции Шекспира, американский постмодернизм и все прочее. Вот почему истории Дона так близки россиянам. Но будущие исследователи его творчества найдут, разумеется, более научные причины.
Соня: Какой герой пьесы «Зверушкины истории» Вам больше всего импонирует? Какой раздражает?
Вебер:По мне в «Зверушках» лучшая короткая пьеса – «Мышеловка». Когда переводил, мурашки по коже бежали. Так что мышь – безусловная фаворитка. Утконос – чуть-чуть устает. А раздражает, пожалуй, бабуин. Но он для меня и очень смешной. Я словно вернулся в далекое студенческое прошлое и попал на курс марксизма-ленинизма.
Соня: Скажите, что для Вас одиночество?
Вебер:Я – интроверт, поэтому понятие «одиночество» мне не знакомо.
Соня: Какой завтрак и обед у переводчика?
Вебер:Завтрак – овсяная каша, обед – что супруга приготовит.
Соня: Какая основная мысль, по Вашему мнению, заложена в пьесе «Зверушкины истории»?
Вебер:Ой, вот про мысли и смыслы думать не люблю и не хочу. Потеря времени. Текст или хорошо написан, или плохо. Со вторыми лучше не связываться. А в первых каждый найдет свои смыслы. «Звериные истории» — шедевр драматургический и блестящая литература. Этим для меня все сказано.
Соня: Дон Нигро с большой теплотой отозвался о Вашем переводе, как Вы к этому относитесь? Как бы Вы его охарактеризовали?
Вебер:Дон для меня – образец для подражания. Он знает, для чего пришел на эту землю, и реализует заложенное в него. Это дорогого стоит. Более того, есть у меня полное ощущение, что у Дона есть выход в информационное поле, куда мы все уходим после этой жизни. Ну нельзя так написать пьесу, скажем, «Мандельштам», на основе исключительно архивов, да еще и переведенных на английский. А вот пообщавшись с духом главного героя – вполне можно. Здесь уместно отметить, что на сайте «Литреса», самого большого российского магазина электронным книг, выложено 160 позиций переводов произведений Дона Нигро (раз в полгода количество прибавляется). Цены вполне демократичные. Имеется на сайте и достаточно обстоятельная статья о творчестве Дона.
Соня: Каким Вам показался наш город Томск?
Вебер:Что можно сказать, пробыв в городе пару-тройку дней? Мне в Томске понравилось. Но выделить не могу. Нравится и в Вологде, Владимире, Костроме (вот Кострому почему-то выделяю) или Рязани. Таких городов в России много, и это хорошо. Настоящая Россия – не Москва.
Соня: Чтобы Вы пожелали тем театрам, которые соприкоснуться и возьмут в свой репертуар пьесы Дон Нигро?
Вебер:Бережно относиться к тексту. В пьесах Нигро всегда законченная история. Ее только нужно перевести на сценический язык. Не ломать, а развивать. А если историю ломают, она таким режиссерам мстит. И не затягивать. Пока еще есть возможность сказать о постановках пьес Дона «Российская премьера» или даже «Мировая премьера», но только пока.
От себя добавлю, 19 – сакральное число Стивена Кинга. Виктор Вебер.
Орфография и пунктуация автора сохранена. Мы от всего сердца выражаем искреннею благодарность Виктору Анатольевичу. И продолжаем работать над проектом!!!
Участница воспитательного проекта «Золотое сечение»
Наумова Софья






























